»نشرت فى : الثلاثاء، 20 نوفمبر 2018»بواسطة : »هناك تعليقان (2)

قصيدة "ربما غدًا"


للشاعرة: ليئة جولدبرج (לאה גולדברג)
ترجمة من العبرية: لمياء عصام مرسي

رُبما غدًا سأصيرُ جميلةً جدًا
وفي عتمةِ ظلامكَ سأصيرُ قمرًا،
وتَراني عيناكَ أنَّي جميلة جدًا
وجبيني ساطعٌ
كضوء القمر.

أنا غدًا سأصيرُ شابةً جدًا
وحبي مضيئ جدًا
وحبكَ
مثل العودة من الغربةِ لبيتكَ،
لبيتكَ.

واحسرتاه، يا حبذا لو، تعود من الغربة.
غدًا، نفسي تُحب،
غدًا، غدًا، نفسي تُحب،
ربما – غدًا.

ليئة جولدبرج (1911-1970م) هي شاعرة وأديبة وصحفية ومُترجمة، من دواوينها טבעות עשן حلقات دخان (1935)، על הפריחה عن الإزدهار (1948)، ברק בבוקר برق في الصباح (1955)، מוקדם ומאוחר عاجلاً وآجلاً (1959).



نُشرت هذه الترجمة في موقع احتلال نيوز بتاريخ 10/10/2016

    اضف تعليقاً عبر:

  • blogger
  • disqus
  1. ممكن بعد إذن حضرتك، في الترجمات تنشري لنا النص العبري عشان تكون الاستفادة أكبر.

    ردحذف

الابتسامات

0102030405060708091011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344

design by : bloggerinarab, powered by : blogger
كافة الحقوق محفوظة لمدونة أقلام بلا هوية 2014 - 2015